우리는, 침례성도(Baptists/뱁티스트)가 최초의 그리스도인이라고 믿는다. 우리 침례성도들은 종교개혁 때부터 시작된 것이 아니고, 이미 루터나 칼빈이 태어나기 전부터 있었던 개혁자들이다. 우리는 결코 로마 카톨릭교회에서 나온 사람들이 아니다. 이는 우리 침례성도들은 결코 그 로마카톨릭 안에 있어본 적이 없었고 사도들까지 올라가는 단절되지 않은 맥을 갖고 있기 때문이다. 우리 침례성도들은 예수 그리스도께서 이 땅에 계셨을 때부터 항상 존재해 왔으며, 또 우리의 믿는바 신앙 교리들은 잠시 땅 속을 흐르는 강처럼 때때로 가려지고 잊혀 지기도 했지만, 언제나 그 믿음을 따르는 정직하고 거룩한 신봉자들이 계속 존재하여 왔다. 
침례성도들은 로마카톨릭과 거의 대부분의 개신교파 양쪽 진영에 의해 똑같이 핍박을 받았음에도 불구하고, 다른 이들을 핍박하는 침례신앙 원리를 가지고 있는 모임은 역사상 한곳도 존재해오지 않는다. 그리고 우리는, 어떤 사람이 다른 사람의 신앙양심을 통제하는 것을 정당화한 침례성도의 모임은 이제껏 하나도 없었다고 믿는다. 우리의 순교사(殉敎史)가 증명하듯이 우리는 늘 고난받을 준비가 되어왔으며 국가로부터 어떤 도움도 받지 않고 또 그리스도의 신부의 정결함을 더럽히는 세상정부와의 그 어떠한 동맹도 받아들이지 않는다. 그리고 우리는 결코 영국 여왕[일국의 왕]이라도 국가교회로 하여금 사람들의 양심을 지배하는 독재자가 되게 하지 않을 것이다. - 찰스 해든 스펄전(Charles Haddon Spurgeon : 1834∼1892)

We believe that the Baptists are the original Christians. We did not commence our existence at the Reformation, we were reformers before Luther or Calvin were born; we never came from the Church of Rome, for we were never in it, but we have an unbroken line up to the Apostles themselves. We have always existed from the very days of Christ, and our principles, sometimes veiled and forgotten, like a rive which may travel underground for a little season, have always had honest and holy adherents. Persecuted alike by Romanists and Protestants of almost every sect, yet there has never existed a government holding Baptist principles which persecuted others; nor, I believe, any body of Baptists ever held it to be right to put the consciences of others under the control of man. We have ever been ready to suffer, as our martyrologies will prove, but we are not ready to accept any help from the State, to prostitute the purity of the Bridge of Christ to any alliance with Government, and we will never make the Church, although the Queen, the despot over the conscience of men. - C. H. Spurgeon -

XE1.11.6 Layout1.1.5